楼主如此思考,嗯,学习了。语文中的上下文之间有过渡,对比,照应....之说,却真没听说过有什么切换之说。而英文中的context switching让我最先想到的是考试中英文和中文的切换,文综中政史地和理综中物化生知识的切换,以及由switching直接反应得来的开关“断开”与 “闭合”,它们都有一个很明显的共同点:紧密联系且对比很明显或者区分度较大,而楼主开篇所言电脑运行到哪的区分度有多大就不太清楚了。而且所谓的上下文,它不仅有时间上的逻辑关系,还有空间上的逻辑关系,就像“床前明月光,疑是地上霜”只有有“疑是地上霜”这么一句的时候才能说“床前明月光”是上文,另一句是下文。也就是说,如果我要写一个5000行的软件代码,今天我在电脑里敲了3000行代码,晚上睡觉时不关电脑,此时不能说电脑是为我保存上下文,只有当第二天我敲完剩下的代码保存才能说电脑为我保存上下文,而之后我的脑海里已经不需要载入大量的上下文了,我只需要用的时候记得软件代码保存在哪就可以了。而且用上下文切换来形容这件事似乎就不太合适,因为内容不太好区分。当然忽略内容区分度和紧密性,硬要说是上下文切换,那就只能站在上下文都有的时间和空间角度上了。(以上仅属本人偏见,说错了大神大仙大侠们莫怪罪[s::sleepy:])